Bài 23

 

23.歌う

シャボン玉飛んだ屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん   

壊れて消えた
風々吹くな 

シャボン玉飛ばそ

野口雨情は、はしゃぎながらシャボン玉を飛ばす子供たちの姿を見て、この詩を書いたそうです。今はあまり歌われなくなったようですが、速いテンポで、明るく軽快な曲が付けられ、かつてはだれもが口ずさむ童謡でした。 

しかし、雨情の目に決まっていたのは、本当に笑顔あふれる子供たちや七色に輝きながら青空を舞うシャボン玉だったのでしょうか。

  どんな事情があったのか、生まれ故郷を後にしなければならなかった作者雨情は、ふるさとを愛し、その自然を優しく見つめた人でした。また、弱い立場のものおに暖かいまなざしを注ぐ詩人だったとも伝えられています。そんな雨情が作った「シャボン玉」の歌詞には、その表面からはおよそ考え付かないような作者の心の奥からの叫びが隠されているように、私には聞こえるのです。

我が子どころか、自らの明日の生活にさえ不安を感じていた親たちが、やむを得ず生まれてすぐのか弱い命を間引かなければならなかった時代。貧困という風に吹き散らされ、次々に消えていく命短いシャボン玉に託して、雨情は幼い命への鎮魂歌を作ったのではないでしょうか。

 

シャボン玉飛んだ 
屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん    
壊れて消えた
風々吹くな 
シャボン玉飛ばそ

 

人知れず幼い命を間引かなければならなかった貧しい農民たちに代わって、雨情が許しを請い、涙を流しています。「風よ、吹くな」と、両手を合わせて祈っています。
 

その悲痛な折りは、徐々に怒りに変わります。いくら貧しくても、同じ人間である以上、人間として最低の生活があっていいはずだ。心の底からの震えるほどのこの怒りを、だれにぶつければいいんか。無邪気にシャボン玉をふくらます子供たちを目の前にして、雨情は、自分も一緒にシャボン玉を飛ばそうと思い付きました。「シャボン玉よ飛べ」「風よ吹くな」と祈りながら。幼い命の一つ一つが、広き大きな青空に向かって、虹のように光り輝き、どこまでもどこまでも飛んでくれることを、心から願いながら。

「間引く」は、学習研究社「国語大辞書」では、○1作物をより良く実らせるために、不要な一部を抜き取って間を空けること、○2農村などで、育てられない生まれてすぐの子を殺すこと、と定義されているます。社会が豊かになるのに応じて、今はもう「間引き」という言葉など死語になってしまったようです。

しかし、飛ばずに消えるシャボン玉や、屋根までしか飛べなかったシャボン玉の数は昔と同じくらい、あるいは、それ以上ではないのでしょうか。ゆとりのある生活をするために、子供はたくさん要らない、「育てられない」と言って、許しも請わず、涙も流さず、「生まれてすぐの」幼い命を簡単に間引き親たちが、今も大勢いるのです。勉強についていけないから、団体生活ができないからと言って、「不要な一部」として間引きかれてしまう子供たちも少なくありません。

 

シャボン玉飛んだ

屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん    

壊れて消えた
風々吹くな   

シャボン玉飛ばそ

シャボン玉の歌を聞くと、雨情のこんな願いが、私には聞こえてくるのです。

 

 

Bài  23 có ふりがな

 

23.歌う

朝五時過(シャボン玉飛だまとんだ屋根やねまでんだ

屋根(やね)まで()ん   

(こわ)れて()えた
風々吹(かぜくりかえしふ)くな 

シャボン玉飛(だまひ)ばそ

野口雨情(のぐちうじょう)は、はしゃぎながらシャボン(だま)()ばす子供(こども)たちの姿(すがた)()て、この()()いたそうです。(いま)はあまり(うた)われなくなったようですが、(はや)テンポ(てんぽ)で、(あか)るく軽快(けいかい)(きょく)()けられ、かつてはだれもが(くち)ずさむ童謡(どうよう)でした。 しかし(しか)雨情(うじょう)()()まっていたのは、本当(ほんとう)笑顔(えがお)あふれる子供(こども)たちや七色(なないろ)(かがや)きながら青空(あおぞら)()うシャボン(だま)だったのでしょうか。

  どんな
事情(じじょう)があったのか、()まれ故郷(ふるさと)(あと)にしなければならなかった作者雨情(さくしゃうじょう)は、ふるさとを(あい)し、その自然(しぜん)(やさ)しく()つめた(ひと)でした。また、(よわ)立場(たちば)のものおに(あたた)かいまなざしを(そそ)詩人(しじん)だったとも(つた)えられています。そんな雨情(うじょう)(つく)った「シャボン(だま)」の歌詞(かし)には、その表面(ひょうめん)からはおよそ(かんが)()かないような作者(さくしゃ)(こころ)(おく)からの(さけ)びが(かく)されているように、(わたし)には()こえるのです。

()()どころか、(みずか)らの明日(あした)生活(せいかつ)にさえ不安(ふあん)(かん)じていた(おや)たちが、やむを()()まれてすぐのか(よわ)(いのち)間引(まび)かなければならなかった時代(じだい)貧困(ひんこん)という(ふう)()()らされ、次々(つぎつぎ)()えていく命短(いのちみじか)()ャボン(たま)(たく)して、雨情(うじょう)(おさな)(いのち)への鎮魂歌(ちんこんか)(つく)ったのではないでしょうか。

シャボン玉飛(だまと)んだ 
屋根(やね)まで()んだ
屋根(やね)まで()ん    
(こわ)れて()えた
風々吹(かぜくりかえしふ)くな 
シャボン
玉飛(だまひ)ばそ

人知(ひとし)れず(おさな)(いのち)間引(まび)かなければならなかった(まず)しい農民(のうみん)たちに()わって、雨情(うじょう)(ゆる)しを()い、(なみだ)(なが)しています。「(かぜ)よ、吹くな」と、両手(りょうて)()わせて(いの)っています。

その悲痛(ひつう)()りは、徐々(じょじょ)(いか)りに()わります。いくら(まず)しくても、(おな)人間(にんげん)である以上(いじょう)人間(にんげん)として最低(さいてい)生活(せいかつ)があっていいはずだ。(こころ)(そこ)からの(ふる)えるほどのこの(いか)りを、だれにぶつければいいんか。無邪気(むじゃき)シャボン(しゃぼん)(だま)をふくらます子供(こども)たちを()(まえ)にして、雨情(うじょう)は、自分(じぶん)一緒(いっしょ)にシャボン(だま)()ばそうと(おも)()きました。「シャボン(だま)()べ」「(かぜ)()くな」と(いの)りながら。(おさな)(いのち)(ひと)(ひと)つが、(ひろ)(おお)きな青空(あおぞら)()かって、(にじ)のように光り(かがや)き、どこまでもどこまでも()んでくれることを、(こころ)から(ねが)いながら。

間引(まび)く」は、学習研究社(がくしゅうけんきゅうしゃ)国語大辞書(こくごだいじしょ)」では、(まる)1()作物(さくもつ)をより()(みの)らせるために、不要(ふよう)一部(いちぶ)()()って(あいだ)()けること、○2農村(のうそん)などで、(そだ)てられない()まれてすぐの()(ころ)すこと、と定義(ていぎ)されているます。社会(しゃかい)(ゆた)かになるのに(おう)じて、(いま)はもう「間引(まび)き」という言葉(ことば)など死語(しご)になってしまったようです。

しかし、
()ばずに()えるシャボン(だま)や、屋根(やね)までしか()べなかったシャボン(だま)(かず)(むかし)(おな)じくらい、あるいは、それ以上(いじょう)ではないのでしょうか。ゆとりのある生活(せいかつ)をするために、子供(こども)はたくさん()らない、「(そだ)てられない」と()って、(ゆる)しも()わず、(なみだ)(なが)さず、「()まれてすぐの」(おさな)(いのち)簡単(かんたん)間引(まび)(おや)たちが、(いま)大勢(おおぜい)いるのです。勉強(べんきょう)についていけないから、団体生活(だんたいせいかつ)ができないからと()って、「不要(ふよう)一部(いちぶ)」として間引きかれてしまう子供たちも少なくありません。

 

シャボン玉飛ん

屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん    

壊れて消えた
風々吹くな   

シャボン玉飛ばそ

シャボン
(だま)(うた)()くと、雨情(うじょう)のこんな(ねが)いが、(わたし)には()こえてくるのです。

 

 

 

Bài dịch 23

 
 

23.歌う

 

シャボン玉飛んだ屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん   

壊れて消えた
風々吹くな 

シャボン玉飛ばそ
Bọt bóng xà phòng, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
rồi vỡ tan, mất hút
gió, gió ơi, đừng thổi
hãy để bọt bóng xà phòng bay lên

野口雨情は、はしゃぎながらシャボン玉を飛ばす子供たちの姿を見て、この詩を書いたそうです。今はあまり歌われなくなったようですが、速いテンポで、明るく軽快な曲が付けられ、かつてはだれもが口ずさむ童謡でした。 
Noguchi Ujou có lẽ đã viết bài thơ này lúc nhìn bọn trẻ vừa nô đùa vừa thổi bọt xà phòng. Hiện nay thì bài hát này có vẻ ít được hát hơn nhưng với nhịp điệu nhanh, ca khúc nhẹ nhàng, tươi sáng này một thời đã là khúc đồng dao mà ai cũng biết.

しかし、雨情の目に決まっていたのは、本当に笑顔あふれる子供たちや七色に輝きながら青空を舞うシャボン玉だったのでしょうか。
Thế nhưng trong đôi mắt của Ujou, bọn trẻ con với gương mặt tươi cười và ánh sáng cầu vồng rực rỡ cùng những bọt bóng xà phòng nhảy múa trên bầu trời xanh thực sự là gì nhỉ?

  どんな事情があったのか、生まれ故郷を後にしなければならなかった作者雨情は、ふるさとを愛し、その自然を優しく見つめた人でした。また、弱い立場のものおに暖かいまなざしを注ぐ詩人だったとも伝えられています。そんな雨情が作った「シャボン玉」の歌詞には、その表面からはおよそ考え付かないような作者の心の奥からの叫びが隠されているように、私には聞こえるのです。
Cho dù sự việc đã xảy ra hay không thì việc tác giả Ujou phải làm cho nơi mình được sinh ra là yêu quê hương, là người đã nhìn ra sự dịu hiền của tự nhiên đó. Hơn nữa, ông cũng được xem là nhà thơ đã trao cái nhìn nồng ấm cho những người ở vị trí yếu ớt. Ở trong ca từ của bài "bọt bóng xà phòng" của một Ujyou như thế, từ bề mặt của nó, như không nghĩ ngợi gì, nhưng tôi vẫn nghe được tiếng thét giấu kín từ đáy lòng của tác giả

我が子どころか、自らの明日の生活にさえ不安を感じていた親たちが、やむを得ず生まれてすぐのか弱い命を間引かなければならなかった時代。貧困という風に吹き散らされ、次々に消えていく命短いシャボン玉に託して、雨情は幼い命への鎮魂歌を作ったのではないでしょうか。
Là thời đại mà những người làm cha mẹ , ngay cả con của chình mình, ngay cả cuộc sống ngày mai của chính mình cũng luôn cảm thấy bất an mà đành phải tước bỏ những sinh mệnh yếu ớt ngay khi vừa mới sinh ra. Bị cuốn đi bởi ngọn gió của sự khốn cùng, phó thác sinh mệnh ngắn ngủi của mình vào bọt bóng xà phòng mà cái này nối tiếp cái kia biến mất, Ujou có lẽ đã viết ra khúc chiêu hồn cho những sinh mệnh ấu thơ chăng?

 

シャボン玉飛んだ 
屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん    
壊れて消えた
風々吹くな 
シャボン玉飛ばそ

Bọt bóng xà phòng, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
rồi vỡ tan, mất hút
gió, gió ơi, đừng thổi
để bọt bóng xà phòng bay lên

 

人知れず幼い命を間引かなければならなかった貧しい農民たちに代わって、雨情が許しを請い、涙を流しています。「風よ、吹くな」と、両手を合わせて祈っています。
Thay cho những người nông dân nghèo khổ đã phải loại bỏ những sinh mệnh trẻ thơ lúc chúng chưa thành hình người, ông như đang tuôn rơi nước mắt, chắp tay nguyện cầu,  xin sự tha thứ. "Gió ơi, đừng thổi"

 

その悲痛な折りは、徐々に怒りに変わります。いくら貧しくても、同じ人間である以上、人間として最低の生活があっていいはずだ。心の底からの震えるほどのこの怒りを、だれにぶつければいいんか。無邪気にシャボン玉をふくらます子供たちを目の前にして、雨情は、自分も一緒にシャボン玉を飛ばそうと思い付きました。「シャボン玉よ飛べ」「風よ吹くな」と祈りながら。幼い命の一つ一つが、広き大きな青空に向かって、虹のように光り輝き、どこまでもどこまでも飛んでくれることを、心から願いながら。
Trong sự cầu nguyện bi thống đó, dần dần đã biến thành sự tức giận. Dẫu cho nghèo khó đến đâu đã là con người thì việc mà có được một cuộc sống dẫu nghèo hèn nhưng cũng là người thì chắc chắn là tốt. Sự tức giận đến run rẩy tận đáy lòng mà nếu có thể nên trút lên người nào đó.. Nhìn những đứa bé ngây thơ thổi bong bóng trước mặt, Ujou có lẽ cũng nảy ra ý muốn được cùng thổi với chúng. Ông vừa cầu nguyện "bong bóng, hãy bay lên" vừa" nghĩ " gió ơi, đừng thổi". Xin cầu nguyện chân thành cho những sinh mệnh ấu thơ, lần lượt  hướng về bầu trời xanh rộng lớn, chiếu sáng như ánh cầu vồng, mà bay đi khắp mọi nơi.

「間引く」は、学習研究社「国語大辞書」では、○1作物をより良く実らせるために、不要な一部を抜き取って間を空けること、○2農村などで、育てられない生まれてすぐの子を殺すこと、と定義されているます。社会が豊かになるのに応じて、今はもう「間引き」という言葉など死語になってしまったようです。
「間引く」trong Đại từ điển quốc ngữ của viện nghiên cứu giáo dục  được định nghĩa là: 1/ việc để cây trồng cho thu hoạch tốt hơn, ngắt bỏ phần không tốt, để tạo khoảng trống cho cây trồng; 2/ Ở nông thôn, vì không thể nuôi con, nên khi mới sinh ra, giết chết đứa bé ngay. Cùng với việc xã hội trở nên giàu có, giờ thì từ 「間引く」đã trở thành tử ngữ.

しかし、飛ばずに消えるシャボン玉や、屋根までしか飛べなかったシャボン玉の数は昔と同じくらい、あるいは、それ以上ではないのでしょうか。ゆとりのある生活をするために、子供はたくさん要らない、「育てられない」と言って、許しも請わず、涙も流さず、「生まれてすぐの」幼い命を簡単に間引き親たちが、今も大勢いるのです。勉強についていけないから、団体生活ができないからと言って、「不要な一部」として間引きかれてしまう子供たちも少なくありません。
T
uy nhiên, số những bọt bóng xà phòng mà không bay, bị mất hút và  những bọt bóng chỉ có thể bay đến mái nhà thì bằng với ngày xưa hoặc là nhiều hơn số đó nữa nhỉ? Để có một cuộc sống nhàn nhã, không cần nhiều trẻ con, người ta nói là "không thể nuôi nổi", không cầu xin bất cứ sự tha thứ nào, không rơi một giọt nước mắt, đứa trẻ mới sinh ra lập tức dễ dàng tước bỏ mạng sống của chúng, những người làm cha mẹ như thế, ngay cả hiện nay, vẫn còn nhiều.
Vì cho là không thể học được, không  thể hòa nhập được với sinh hoạt cộng đồng, những đứa trẻ bị vất bỏ, sống khô héo như là một bộ phận vô dụng cũng có không ít.

シャボン玉飛んだ

屋根まで飛んだ
屋根まで飛ん    

壊れて消えた
風々吹くな   

シャボン玉飛ばそ
Bọt bóng xà phòng, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
Lên đến mái nhà, bay lên
rồi vỡ tan, mất hút
gió, gió ơi, đừng thổi
để bọt bóng xà phòng bay lên

シャボン玉の歌を聞くと、雨情のこんな願いが、私には聞こえてくるのです。
Hễ nghe khúc hát "Bọt bóng xà phòng" là tôi như đang nghe lời nguyện cầu của Ujou vậy.

 

 

Ngữ pháp

 

 

 

 

A「~以上」một khi đã thì…
 

1.入社した以上、これからまじめに働こうと思います。

một khi đã gia nhập công ty thì từ giờ sẽ làm việc chăm chỉ.
2.社長とけんかした以上、やむを得ないからほかの仕事を探そうと思います。

một khi đã cãi nhau với giám đốc thì kô còn cách nào khác, đành phải tìm một công việc khác

B「~に応じて」theo,ứng với
 

1.お客様の口に応じて、味をこくしたりうすくしたりします。

tuỳ theo khẩu vị của khách mà pha đậm hay nhạt
2.生徒のレベルに応じて、練習問題やテストを作ります

ra đề kiểm tra hay luyện tập phải phù hợp với trình độ cùa học sinh
3.自分の収入に応じた生活をしていれば問題はないはずです。

nếu sống theo thu nhập của bản thân thì chắc chắn sẽ không có vấn đề gì cả.

C「~なんて、およそ~ない」thiệt là,thiệt tình….hoàn toàn không ngờ tới

1.家や車を買うために子供を殺すなんて、およそ信じがたいです。

cái chuyện giết con để mua nhà hay xe  thiệt là không thể ngờ.
2.同じ間違いを繰り返すなんて、およそ考えられません

lại lặp lại lỗi sai giống nhau thì thiệt tình không thể tin nổi

D「やむを得ず~(する)」sự việc mình kô muốn đành phải làm

1.両親が病気になったので、やむを得ず学校を休みます

vì bố mẹ bị ốm nên ko có cách nào khác đành phải nghỉ học
2.約束があったので、やむを得ず会うことにしました。

vì có hẹn nên buộc phải gặp

 

 

Từ vựng

 

 

 

シャボン玉:bong bong xà phòng
屋根(やね):        mái nhà
()ばす:     làm cho bay
():           bài thơ
作者(さくしゃ):     tác giả
七色(なないろ):   bảy sắc
(かがや)く ;  chiếu sáng,toả sáng
()う:         nhảy,múa
歌詞(かし):        ca từ

およそ:      khoảng chừng,đạikhái

考えつく:   nghĩ ra
(おく):         góc,đáy lòng
(さけ)び:      tiếng kêu
(たく)す:      uỷ thác
()():    bọn trẻ,con cái chúng ta
余裕(よゆう)       dư thừa

やむを得ない:đành phải

(いのち):      sinh mệnh
間引(まび)く:       tỉa bớt,bỏ đi,cắt bỏ
()()らす  thổi bay
鎮魂歌(ちんこんか) bài chiêu hồn
人知(ひとし)れ:   chưa thành hình người
(まず)しい:   nghèo khổ
農民(のうみん):   nông dân
()わる:     thay cho,thay thế
()う:         cầu xin
(なみだ):     nước mắt
(いの)る      cầu nguyện
以上(いじょう)  trở lên
最低(さいてい)    thấp nhất,tệ hại
(そこ)          đáy
(ふる)える:   run lên, chấn động,rung chuyển


ぶつける:  trút lên
(にじ):         cầu vồng
光輝(ひかりかがや)く:chiếu sáng
作物(さくもつ):     hoa màu
(みの)る:      đạt đươc kết quả,thu hoạch
不要(ふよう)(な) :kô cần thiết
一部(いちぶ):      một phần
()ける:      tạo khoảng trống
農村(のうそん):    nông thôn
(おう)じる:     ứng với,phù hợp với

 

 
 

 

 
Tiếng Nhật 360

Tiếng Nhật 360 - Luyện thi tiếng nhật

Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites - Bets.Zone - Betting Zone Use our complete list of trusted and reputable operators to see at a glance the best casino, poker, sport and bingo bonuses available online.