Bài 15

 

15.分かり合う

「旅の恥はかき捨て」ということわざがある。旅に出たら少々のことは許されるという意味だ。昔の日本では旅に出ることは非常に困難なことだった。多くの人は生まれた土地を離れられず、死ぬまで限られた所に住み、その上、厳しい上下関係の中で生きていた。旅はその定められた枠から出られる、ただ一つの機会だったわけだ。それで、旅に出たら少しぐらいの自由は許されてもよいと考えたのだろう。


無礼講という言葉もある。古くから使われている表現で、現在でも「今日は無礼講で...」と言われれば、会議の席でも個人的な集まりでも、そのときだけは相手が自分より目上か目下かなどは忘れ、少しぐらいの失礼があっても気にせず自分の意見を述べることができる。しかしこのときが過ぎれば、また厳しい上下関係に戻らなければならない。しっかりと決められた社会の枠が長く壊れずに続いてきたのは、無礼講のような息抜きがこれを支えてきたからなのだろう。

 

現代の日本では、社会全体としての上下関係はほとんどなくなったように見える。とはいうものの、昔とはまた違った集団の秩序がしっかりと出来上がっている。その一つが会社である。会社の中では相変わらず、社長、部長、課長、平社員という身分にしたがって縦の関係が厳しく守られ、それを乱そうとする者はあまりいない。ところが会社とかかわりのある人間関係は気にかけるのに、それ以外の人に対しては無関心であることも多い。電車の中で、お年寄りが立っていても気付かないふりをしておきながら、会社の上司や取り引き先の人が乗ってくると、慌てて席を譲ったりすることさえある。このような態度は「ウチ」と「ソト」という関係から説明できる。自分の属している社会、自分の利益に直接かかわるグループを「ウチ」の者に対しては規律正しくその秩序を守るようにする。一方、「ソト」に対しては「ウチ」に対するほどの関心を待たない。
 

外国人のことをよく「外人」というが、これもやはり同じような意識から出た言葉だろう。何年日本に住んでいようと、日本人より日本的であろうと、いつまでも「外人」扱いされるという嘆きを聞いたことがある。「日本人は確かに大変丁寧だが、ただしそれはお客様に対する丁寧さであることは明らかで、自分たちの社会に受け入れて理解し合おうとは、決してしてくれない」という嘆きだ。「よそ者」というわけである。このように「ソト」の者をなかなか「ウチ」へ入れようとしないのは、そうすることでしっかり作り上げられた「ウチ」社会を壊すまいとしているからなのだろう。
これは日本だけのことだろうか。

 

 

Bài  15 có ふりがな

 

15.分かり合う

(たび)(はじ)はかき()て」ということわざがある。(たび)()たら少々(しょうしょう)のことは(ゆる)されるという意味(いみ)だ。(むかし)日本(にほん)では(たび)()ることは非常(ひじょう)困難(こんなん)なことだった。(おお)くの(ひと)()まれた土地(とち)(はな)れられず、()ぬまで(かぎ)られた(ところ)()み、その(うえ)(きび)しい上下関係(じょうげかんけい)(なか)()きていた。(たび)はその(さだ)められた(わく)から()られる、ただ(ひと)つの機会(きかい)だったわけだ。それで、(たび)()たら(すこ)しぐらいの自由(じゆう)(ゆる)されてもよいと(かんが)えたのだろう。

無礼講(ぶれいこう)という言葉(ことば)もある。(ふる)くから使(つか)われている表現(ひょうげん)で、現在(げんざい)でも「今日(きょう)無礼講(ぶれいこう)で...」と()われれば、会議(かいぎ)(せき)でも個人的(こじんてき)(あつ)まりでも、そのときだけは相手(あいて)自分(じぶん)より目上(めうえ)目下(もっか)かなどは(わす)れ、(すこ)しぐらいの失礼(しつれい)があっても()にせず自分(じぶん)意見(いけん)()べることができる。しかしこのときが()ぎれば、また(きび)しい上下関係(じょうげかんけい)(もど)らなければならない。しっかりと()められた社会(しゃかい)(わく)(なが)(こわ)れずに(つづ)いてきたのは、無礼講(ぶれいこう)のような息抜(いきぬ)きがこれを(ささ)えてきたからなのだろう。現代(げんだい)日本(にほん)では、社会全体(しゃかいぜんたい)としての上下関係(じょうげかんけい)はほとんどなくなったように()える。とはいうものの、(むかし)とはまた(ちが)った集団(しゅうだん)秩序(ちつじょ)がしっかりと出来上(できあ)がっている。その(ひと)つが会社(かいしゃ)である。会社(かいしゃ)(なか)では相変(あいか)わらず、社長(しゃちょう)部長(ぶちょう)課長(かちょう)平社員(ひらしゃいん)という身分(みぶん)にしたがって(たて)関係(かんけい)(きび)しく(まも)られ、それを(みだ)そうとする(もの)はあまりいない。ところが会社(かいしゃ)とかかわりのある人間関係(にんげんかんけい)()にかけるのに、それ以外(いがい)(ひと)(たい)しては無関心(むかんしん)であることも(おお)い。電車(でんしゃ)(なか)で、お年寄(としよ)りが()っていても気付(きづ)かないふりをしておきながら、会社(かいしゃ)上司(じょうし)()()(さき)(ひと)()ってくると、(あわ)てて(せき)(ゆず)ったりすることさえある。このような態度(たいど)は「ウチ」と「ソト」という関係(かんけい)から説明(せつめい)できる。自分(じぶん)(ぞく)している社会(しゃかい)自分(じぶん)利益(りえき)直接(ちょくせつ)かかわるグループを「ウチ」の(もの)(たい)しては規律正(きりつただ)しくその秩序(ちつじょ)(まも)るようにする。一方(いっぽう)、「ソト」に(たい)しては「ウチ」に(たい)するほどの関心を待たない。

外国人(がいこくじん)のことをよく「外人(がいじん)」というが、これもやはり(おな)じような意識(いしき)から()言葉(ことば)だろう。何年日本(なんねんにほん)()んでいようと、日本人(にほんじん)より日本的(にほんてき)であろうと、いつまでも「外人(がいじん)」扱いされるという(なげ)きを()いたことがある。「日本人(にほんじん)(たし)かに大変丁寧(たいへんていねい)だが、ただしそれはお客様(きゃくさま)(たい)する丁寧(ていねい)さであることは(あき)らかで、自分(じぶん)たちの社会(しゃかい)()()れて理解(りかい)()おうとは、(けっ)してしてくれない」という(なげ)きだ。「よそ(もの)」というわけである。このように「ソト」の者をなかなか「ウチ」へ()れようとしないのは、そうすることでしっかり(つく)()げられた「ウチ」社会(しゃかい)(かい)すまいとしているからなのだろう。
これは
日本(にほん)だけのことだろうか。

 

 

 

Bài dịch 15

 
 

15.分かり合う

 

「旅の恥はかき捨て」と言うことわざがある。旅に出たら少々のことは許させると言う意味だ。昔の日本では旅に出ることは非常に困難なことだった。多くの人は生まれた土地を離れられず、死ぬまで限られた所に住み、その上、厳しい上下関係の中で生きていた。旅はその定められた枠から出られる。ただひとつの機会だったわけだ。それで、旅に出たら少しぐらいの自由は許されてもよいと考えたのだろう。
Có một câu tục ngữ: "Sự xấu hổ lúc đi chơi, hãy xả bỏ". Nghĩa là nếu đi chơi thì những  chuyện nhỏ nhặt được bỏ qua. Ngày xưa ở Nhật chuyện đi xa rất khó khăn. Có rất nhiều người chưa bao giờ rời mảnh đất nơi mình sinh ra, sống loanh quanh một chỗ cho đến chết, hơn nữa, phải sống trong quan hệ trên dưới rất khắc nghiệt.. Đi xa là được ra khỏi cái khung đã quy định đó. Đương nhiên là chỉ có một cơ hội. Do đó, chuyện tự do một chút khi đi ra ngoài, tha thứ cũng được cho là tốt.

無礼講と言う意味もある。古くから使われている表現で、現在でも「今日は無礼講で。。」と言われれば、会議の席でも個人的な集まりでも、そのときだけは相手が自分の意見を述べることができる、しかしこのときが過ぎれば、また厳しい上下関係に戻らなければならない。しっかりと決められた社会の枠が長く壊れずに続いてきたのは、無礼講のような息抜きがこれを支えてきたからなのだろう。
Cũng có ý nghĩa là đừng câu nệ. Có một quán ngữ từ thời xưa đến nay vẫn được dùng. Nếu nói: " Hôm nay, cứ tự nhiên, đừng câu nệ ..."thì dù là trong cuộc họp, hay trong những buổi tụ hội có tính cá nhân thì chỉ lúc đó, đối tượng mới có thể bày tỏ những ý kiến của mình. Tuy nhiên, lúc này, nếu nói quá thì lại phải quay về với quan hệ thứ bậc nghiêm ngặt. Chuyện mà cái khung xã hội được quy định chặt chẽ có thể kéo dài không bị phá vỡ, có lẽ nhờ vào những lúc xả hơi không câu nệ này.

現代の日本では、社会全体としての上下関係はほとんどなくなったようにみえる。とは言うものの,昔とはまた違った集団の秩序がしっかりと出来上がっている。そのひとつが会社である。会社の中では相変わらず、社長、部長、課長、平社員と言う身分にしたがって縦の関係が厳しく守られ、それを乱そうとする者はあまりいない。ところが会社とかかわりのある人間関係は気にかけるのに、それ以外の人に対しては無関心であることも多い。
Ở nước Nhật hiện đại, mối quan hệ thứ bậc của xã hội như một toàn thể hầu như đã mất đi. Nói vậy nhưng trật tự của các tập thể khác nhau cũng đã hoàn thành vững chắc. Một trong số đó là công ty. Như thường lệ, trong công ty, mối quan hệ theo chiều dọc của các vị trí như là chủ tịch, giám đốc, quản lý, nhân viên bình thường, được giữ nghiêm nhặt, người mà làm rối thứ bậc đó thì không có nhiều. Tuy nhiên mối quan hệ với người mà có quan hệ với công ty thì có quan tâm nhưng đối với những người khác thì thường là thờ ơ.
.
電車の中で、お年寄りが立っていても気つかないふりをしておきながら、会社の上司や取引先の人が乗ってくると慌てて席を譲ったりすることさえある。このような態度は[ウチ]と「ソト」と言う関係から説明できる。自分の属している会社、自分の利益に直接かかわるグループを[ウチ」といい、「ウチ」のものに対しては規律正しくその秩序を守るようにする。一方、[ソト]に対しては[ウチ」に対するほどの関心を持たない。
Trong xe điện, dẫu có người lớn tuổi đang đứng cũng vờ như không để ý, nhưng hễ cấp trên ở công ty và đối tác lên xe thì vội vội vàng vàng nhường chỗ. Thái độ như thế này có thể giải thích từ mối quan hệ gọi là "trong" hay "ngoài".  Với nhóm có liên quan trực tiếp đến lợi ích của mình, với cộng đồng mà mình thuộc về thì nói là "trong nhà", thì cố gắng giữ đúng kỷ luật, trật tự của nó. Trái lại, đối với "người ngoài" thì không quan tâm bằng đối với "người nhà".

外国人のことをよく[ソト] と言うが、これもやはり同じような意識から出た言葉だろう。何年日本に住んでいようと、日本人より日本的であろうと、いつまでも[外人]扱いされると言う嘆きを聞いたことがある。[日本人は確かに大変丁寧だが、ただしそれはお客様に対する丁寧さであることは明らかで、自分たちの会社に受け入れた理解し合おうとは、決してしてくれない」と言う嘆きだ。「よそ者」というわけである。このように「ソト」のものをなかなか「ウチ」会社を壊すまいとしているからなのだろう。 
Chuyện của người nước ngoài thì hay nói là "người ngoài", chuyện này chắc cũng  là từ nhận thức tương tự. Dù đã sống ở Nhật bao nhiêu năm đi nữa, dù là có tính cách Nhật hơn cả người Nhật đi chăng nữa, chuyện nghe kêu ca là bị đối xử như người ngoài lúc nào cũng có. Người ta thường than thở rằng: "Người Nhật thì rất lịch sự nhưng chỉ có điều chỉ là đối với khách, cho dù cố gắng hiểu nhau bao nhiêu để được nhận vào công ty của chúng ta thì cũng chẳng bao giờ cho, vì là người ngoài mà.
Chuyện "trong/ngoài" như thế này có lẽ là vì mãi mà người ta nhất quyết không phá bỏ cái công ty "nhà".

 

これは日本だけのことだろうか。

Có lẽ chuyện này chỉ có ở Nhật thôi nhỉ. 

 

 


 

Ngữ pháp

 

 

 

★「~わけだ」tóm lại,nghĩa là(chỉ lý do,điều đương nhiên,tất nhiên)

V普通形
い形_い
な形_な
名_な

 

1,社長とけんかしたから、仕事をやめることになったわけです。

ì cãi nhau với giám đốc,nên tôi bị thôi việc (việc thôi việc ở đây là do giám đốc ép phải thôi việc)

★「~というわけだ」giống nghĩa trên nhưng dùng khi muốn kiểm tra lại,xác định lại ý của người nói

A:ベトナムに来る外国人観光客の数は毎年増えているそうですよ。

hằng năm,số lượng khách thăm quan nước ngoài tới việt nam ngày càng tăng.
B:つまり、ベトナムの旅行業はだんだん発展しているわけです。

tóm lại,nghĩa là nghành du lich việt nam đang phát triển nhỉ.

★「~ながら」~のにmặc dù
 

動_ます形/ない形_ない
いけ形_い
な形_〇

 

日本語ができないと言いながら、通訳さんは来なくて、こまっているんです。

Mặc dù đã nói là không biết tiếng nhật vậy mà phiên dịch viên không tới, bối rối quá.

★「~しようと~」~してもcho dù
 

~V意向形と~
1.・だれが何と言おうと気にしないでください。

cho dù ai có nói gì thì cũng đừng bận tâm nhé.
2.・だれが来ようと、この地域の規則を守らなければならない。

cho dù ai tới đi nữa cũng phải tuân theo qui định của khu vực này

★「~まい」


Vるまいと思う: nhất quyết không làm gì đấy
二度と行くまいと思ったのに、また同じレストランへ行った。mặc dù nghĩ là nhất quyết không đến lần thứ 2 nhưng lại đến cái nhà hàng đó một lần nữa rồi

★ ~というものではない/~というものでもない
Không thể nói hết là…

 

[動・い形・な形・名]の普通形+というものではない(ただし[な形]と[名]の[だ]はつかないこともある。) 

1,性格は絶対に変えられないというものではない。
Không thể nói rằng là tính cách tuyệt đối sẽ không thay đổi.
2,お金さえあれば幸せに暮らせるというものではない。
Không thể nói rằng là chỉ cần có tiền là có thể sống hạnh phúc.
3,かぎをかけたから安心というものでもない。
Không thể nói rằng đã khóa rồi là có thể yên tâm.
4,この仕事は英語ができなければだめだというものでもないが、できたほうがいい。
Việc này cũng không thể nói là không biết tiếng Anh thì không làm được nhưng mà biết thì tốt hơn.

 

 

Từ vựng

 

 

 

旅の恥はかけ捨て:đi chơi thì cho thoải mái một chút

(ことわざ):                 tục ngữ

 

その上:                   hơn nữa
(きび)しい:                 nghiêm khắc
上下関係(じょうげかんけい):      quan hệ trên dưới

 

だから                    do đó
(わく):                       khung,hạn chế
無礼講(ぶれいこう):              Đừng câu nệ,cứ tự nhiên đi

 

しっかりと:               vững chắc ,bền chặt,kiên định。

(こわ)れる:                 bị hỏng
息抜(いきぬ)き:                 sự nghỉ xả hơi
現代(げんだい):                 hiện đại
全体(ぜんたい):                 toàn thể
集団(しゅうだん):                tập thể
秩序(ちつじょ):                   trật tự,kỉ luật
出来上(できあ)がる:              hoàn thành,hoàn thiện
相変(あいか)わらず:           vẫn như cũ,như thường
課長(かちょう)                   chủ nhiệm(một bộ phận trong công sở,công ty v.v.)
平社員(ひらしゃいん)             nhân viên
(みだ)す:                   làm rối loạn,làm bối rối,rối bời

 

気にかける:             chú ý,chú ý,chú tâm
関心(かんしん):                quan tâm

ふり:                      vờ
(あわ)てる:                bối rối,lúng túng,vội vàng.
(ゆず)る:                   nhường,nhượng bộ
態度(たいど):                   thái độ
(ぞく)する:                 thuộc
規律正(きりつただ)しい         đúng kỉ luật

意識(いしき):                   nhận thức

 

いつまでも              bất cứ lúc nào
(なげ)き:                   nghĩa trong bài là lời kêu ca,ca thán
丁寧(ていねい):                lịch sự

ただし:                    nhưng
よそ
(もの):                người ngoài

 

なかなか:               mãi mà,khó mà


 

 
 
Tiếng Nhật 360

Tiếng Nhật 360 - Luyện thi tiếng nhật

Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites - Bets.Zone - Betting Zone Use our complete list of trusted and reputable operators to see at a glance the best casino, poker, sport and bingo bonuses available online.